Quando uma pessoa está com pressa para fazer algo em que não é muito boa e, por isso, está correndo certo risco, indivíduos mais experientes podem repreendê-la: “поперед батьки в пекло” (“poperiod bátki v peklo”) — ou, literalmente, “Você está correndo para o inferno antes do [próprio] pai”. Mas, afinal, que diabos os russos querem dizer com isso?
O inferno neste caso realmente significa o submundo. Segundo uma versão, antigamente, os homens mais velhos eram os primeiros a entrar em uma batalha — avós e pais mais experientes teriam de suportar o peso dos golpes. Já os mais jovens, encontravam o inimigo apenas no meio da batalha. A tentação de estar na vanguarda era grande — e era exatamente tal ato descrito na expressão “correr para o inferno antes do pai”, ou seja, tentar morrer antes dos pais, tentando fazer algo que requer mais habilidades.
Há também uma versão mais exótica conectada com a tradicional sauna. Os primeiros a entrarem eram os homens mais velhos, que acabavam tendo contato com o vapor mais quente, enquanto os mais jovens tinham de esperar sua vez. A ideia de precipitação, porém, mantém-se em ambas as versões.
LEIA TAMBÉM: As 10 palavras mais úteis para lidar com os russos
O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: