10 expressões russas impossíveis de traduzir (mas explicadas) para você ostentar por aí

Legion Media
Não se esqueça de soltar estas frases quando tiver a oportunidade de se exibir. Elas não estão em livro didático nenhum.

1. Góre lúkovoie (Mágoa de cebola) - Горе луковое 

Esta aqui é algo como “chorar sobre o leite derramado”, ou seja, usa-se quando alguém escolhe estar triste sobre algum acontecimento insignificante ou que não pode ser mudado.

2. Glukhaia tetéria (Tetraz surdo) - Глухая тетеря

O tetraz é uma ave adorável amplamente usada pelos russos quando eles querem zoar de alguém que ainda está dormindo em pé ou que apenas é ou está lerdinho e sem reação em um certo dia.

3. Tchur meniá (“Amaldiçoe-me!”) - Чур меня

“Tchur meniá” é um, jeito de dizer “abençoa-me”, uma expressão usada para afastar os maus espíritos (e OVNIs, dependendo de para quem você está dizendo na Rússia), e remonta à antiga Rus, onde o “Tchur” era uma divindade.

Crianças da Rússia contemporânea costumam usar "tchur" para colocar magia em algo. Por exemplo, depois de você dizer algo que não pode ser desfeito. “Tchur, ne iá!” é uma frase muito comum entre as crianças, principalmente quando brincam de pega-pega e tentam evitar ter que pegar quando se escolhe quem foge e quem pega. Literalmente, "Tchur, eu não!"

4. Dêlo v chliápe (o negócio está no chapéu) - Дело в шляпе

A expressão é usada principalmente em situações em que se sabe que a vitória é garantida antes do início da competição ou do jogo, quando você sabe que uma coisa não vai lhe causar muitos problemas e você vai resolver o problema logo. Em português, algo como “está no papo!”.

LEIA TAMBÉM: De que nomes de animais os russos se chamam?

5. Gvozd progrâmmi (O prego do programa) - Гвоздь программы

Não, "o prego do programa" não é a mesma coisa que ser “o último prego no caixão". Aliás, o significado é bem diferente: "o prego do programa" é a atração principal de algo, “a cereja do bolo”.

6. Vodit za nôs (Levar pelo nariz) - Водить за нос

Isto significa enganar alguém escondendo informações da pessoa.

7. Vot guidê sobáka zaríta! (Então é aí que o cão está enterrado!) - Вот где собака зарыта!

Os russos adoram usar esta expressão contra pessoas cujas verdadeiras intenções acabaram de ser reveladas na sua cara. A frase também funciona em uma conversa sobre as verdadeiras intenções de alguém, se essas forem diferentes das declaradas.

8. V sorótchke rodítsa (Nascer de camisa) - В сорочке родиться 

A expressão “ele nasceu de camisa”, na verdade, iniciou-se de forma mística, e se refere a uma criança que sai do útero ainda encoberto pela placenta. Na Rússia antiga, isso significava que a criança tinha uma proteção divina. A placenta, claro, tem propriedades místicas em diversas mitologias.

9. Galópom po Evrópam (A galope pelas "Europas") - Галопом по Европам

“Europas”, isso mesmo, no plural. Isto implica um tom depreciativo, por exemplo, de que toda a Europa é a mesma para os russos. Esta era a maneira que os russos mais pobres do século 19 tinham para falar mal de russos mais abastados, que sempre queriam ver tudo em suas viagens, absorvendo toda a cultura estrangeira que pudessem em viagens o mais curtas possível. Assm, o significado da frase é "fazer algo ao acaso porque você está tentando abraçar o mundo ou fazer coisas demais ao mesmo tempo".

10. Niê vinossit sor iz izbi (Não tirar o lixo da ‘izbá’) - Не выносить сор из избы

Basicamente: cada um no seu quadrado! A izbá é uma casa de madeira tradicional russa e a mensagem é simples: não brigue fora da sua izbá, não divida seus problemas familiares com os outros e nem cogite, meu bem, em falar mal do seu país para pessoas de outras nacionalidades! Roupa suja se lava em casa!

O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

Leia mais

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies