Esta canção foi composta vez em 1956 e fazia parte da trilha sonora de um documentário dedicado ao grande evento esportivo soviético chamado ‘Spartakiada’. No entanto, a música conquistou um sucesso tão grande que ganhou muitos prêmios e foi até reconhecida internacionalmente.
‘Подмосковные* вечера’ (Podmoskóvnie* vetchera) – ‘Noites (na região) de Moscou’
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Eсли б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Eсли б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Ne slichni v sadu daje chórokhi,
Vsio zdes zamerlo do utrá.
Iésli b ználi vi, kak mne dórogui
Podmoskóvnie vetcherá.
Iésli b ználi vi, kak mne dórogui
Podmoskóvnie vetcherá.
Nem mesmo um farfalhar se ouve no jardim,
Tudo se aquietou até de manhã.
Se você soubesse quão queridas por mim
São as noites (na região) de Moscou.
Se você soubesse quão queridas por mim
São as noites (na região) de Moscou.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Retchka dvíjetsia i ne dvíjetsia,
Vsiá iz lúnnogo serebrá.
Pésnia slíchitsia i ne slíchitsia
V éti tíkhie vetcherá.
Pésnia slíchitsia i ne slíchitsia
V éti tíkhie vetcherá.
O rio corre e não corre,
Feito de prata lunar.
A música é ouvida e não ouvida
Nessas noites tranquilas.
A música é ouvida e não ouvida
Nessas noites tranquilas.
Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.
Tchto j ti, mílaia, smótrich ískosa,
Nizko golovu nakloniá?
Trudno vískazat i ne vískazat
Vsió, tchto na serdtse u meniá.
Trudno vískazat i ne vískazat
Vsió, tchto na serdtse u meniá.
Por que, minha querida, você está olhando de lado,
Com a cabeça abaixada?
É difícil dizer e não dizer
Tudo o que há em meu coração.
É difícil dizer e não dizer
Tudo o que há em meu coração.
А рассвет уже всё заметнее.
Так, пожалуйста, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.
A rassvet ujé vsio zamétneie.
Tak, pojáluista, bud dobrá.
Ne zabud i ti éti létnie
Podmoskóvnie vetcherá.
Ne zabud i ti éti létnie
Podmoskóvnie vetcherá.
E o amanhecer já está quase aqui,
Então, por favor, seja gentil.
Não se esqueça destas
Noites (na região) de Moscou no verão.
Não se esqueça destas
Noites (na região) de Moscou no verão.
* O termo “podmoskóvnie” pode ser traduzido como “da região de Moscou”; se a música se referisse à capital, o termo correto seria “moskóvskie”.
LEIA TAMBÉM: Músicas russas traduzidas: ‘Maço de Cigarros’ (Cante conosco)
O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br