Nas placas e sinalizações de transporte
Nos metrôs, aeroportos, estações de trem, estádios e alfândegas, as placas e sinalizações vêm geralmente em inglês e, às vezes, também em chinês.
As paradas de transporte público nas grandes cidades também começaram a ser anunciadas em inglês — em virtude das Olimpíadas de Sochi de 2014 e da Copa do Mundo da FIFA de 2018, ambas realizadas na Rússia.
Nessas grandes cidades, os principais nomes de pontos turísticos são indicados em alfabeto latino em placas e painéis de informação. Os nomes são transliterados, e não traduzidos: a estação Kitái-górod, por exemplo, é escrita desse modo, em vez de China Town (como seria em inglês).
Nas zonas fronteiriças
Nas rodovias, ao entrar em áreas de fronteira, as placas de trânsito têm alfabetos cirílico e latino para nomes de lugares.
Em vilas e cidades próximas à fronteira, pode-se encontrar também placas traduzidas para o idioma do país vizinho — uma forma de as empresas locais promoverem seus serviços aos visitantes russos.
Nos estabelecimentos comerciais
O alfabeto latino nem sempre é voltado para estrangeiros. Pode ser deliberadamente usado, ou misturado, com o alfabeto cirílico, por exemplo, em nomes de estabelecimentos ou marcas.
LEIA TAMBÉM: Como Stálin proibiu a Rússia de mudar para o alfabeto latino
O Russia Beyond está agora também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos gratuitamente em https://t.me/russiabeyond_br