5 curiosidades sobre “O Senhor dos Anéis” na URSS e na Rússia

Kira Lissítskaia (Foto: Legion Media; Peter Jackson/New Line Cinema,2001)
História de amor de russos com a saga começou muito antes da esperada série que estreou em setembro de 2022: foram os livros de Tolkien que arrebataram corações quando o país ainda se chamava União Soviética.
  1. Primeiras traduções para o russo saíram em ‘samizdat’

Na década de 1960, Tolkien já tinha ganhado fama na URSS. Seus livros eram trazidos do exterior pelos poucos que podiam fazer essas viagens e depois passavam de mão em mão entre aqueles que sabiam inglês.

Entre os primeiros leitores do autor estava Boris Grebenschikov, líder da lendária banda de rock “Akvarium”. O músico diz que foram justamente os romances de Tolkien que plantaram a sementinha da fantasia nele e que eles tiveram enorme influência sobre suas primeiras músicas. Até o nome do grupo na contracapa do álbum “Treugolnik” é escrito com fontes de escrita élfica — “Tengwar” e “Cirth”.

As versões russas da série “O Senhor dos Anéis” eram feitas por tradutores amadores. Os textos seriam digitados com papel carbono e depois encadernados manualmente. Pelo menos oito traduções completas ou parciais foram feitas na era soviética, e a mais difundida delas foi feita em 1976 por Aleksandr Gruzberg, um filólogo da cidade de Perm.

Mas foi apenas em 1982 que uma versão infantil resumida do primeiro romance da série saiu oficialmente publicada por uma editora de Moscou. Nela, os tradutores buscaram transformar a história em um conto de fadas. Nos anos seguintes, jovens leitores buscavam avidamente pela sequência do livro em livrarias e bibliotecas — mas ela não existia. O romance completo só saiu no início da década de 1990.

  1. Primeira tradução foi, na verdade, uma adaptação com elementos de um romance de Stanislav Lem

Uma das primeiras traduções de “O Senhor dos Anéis” saiu em 1966 e era também uma obra de “fan fiction”. Mas a autora dessa versão, Zinaida Bobir, fez mais do que apenas encurtar o texto: ela introduziu novas linhas à história e até um novo artefato, a Coroa de Prata. Um dos livros de Zinaida contém até mesmo elementos de ficção científica — os acontecimentos do romance são contados por personagens do romance “Éden”, do autor polonês Stanislav Lem!

Neste enredo, arqueólogos do futuro descobrem o Anel de Sauron. Com o auxílio de equipamentos, eles descobrem sua história e tentam dar uma explicação científica ao ocorrido.

Bobir sabia bem o que estava fazendo ao juntar os dois livros em uma só narrativa: ela simplesmente facilitava a tradução — na época, havia um boom de ficção científica na URSS, mas o gênero fantástico ainda era totalmente desconhecido.

Como resultado, a versão de Bobir (aquela sem o sci-fi) foi lançada pela primeira vez apenas na década de 1990, quando a popularidade do gênero cresceu, assim como a de Tolkien.

Outras “fanfics” se seguiram à dela, entre elas “O anel da escuridão”, de Nik Perumov - uma sequência não oficial de “O Senhor dos Anéis”. Perumov começou imitando Tolkien, mas encontrou sua própria voz, tornando-se um dos escritores de fantasia mais populares da Rússia.

  1. Duas obras de Tolkien foram adaptadas às telas na URSS (e sem o pagamento de direitos autorais)

O romance “O Hobbit” era mais próximo do conto de fadas, e por isso teve mais sucesso na URSS. A primeira tradução foi lançada em 1976, seguida três anos depois por uma produção teatral infantil em São Petersburgo intitulada “A Balada do Célebre Bilbo Baggins”, que ficou quase 10 anos em cartaz e foi até adaptada para a TV — sem qualquer pagamento de direitos autorais ao criador, como acontecia com frequência na URSS.

Em 1985, um canal de TV de Leningrado (atual São Petersburgo) apresentou uma série sobre “O Hobbit” intitulada “As Viagens Fantásticas do Sr. Bilbo Baggins” adaptada ao teatro e filmada. A história foi encurtada e os figurinos e a produção geral eram primitivos, mas o orçamento permitiu a produção de alguns efeitos visuais interessantes.

Em 1991, “Khraniteli” (“Guardiões [do Anel]”), uma minissérie soviética de televisão, também fez sucesso. Outro criador do grupo de rock “Akvarium”, Andrêi Românov foi encarregado de compor a trilha sonora.

Acreditou-se por muito tempo que as gravações tinham sido perdidas, mas em 2021 ela ressurgiu das cinzas na plataforma de vídeos on-line YouTube. Seu reaparecimento chamou a atenção da mídia ocidental, e a revista “Variety” publicou uma matéria inteira sobre as filmagens.

  1. Primeiros jogos de RPG baseados na obra de Tolkien surgiram na URSS em 1990, apenas um ano antes da queda da URSS

No final da década de 1980, vários clubes juvenis de cosplay e contracultura tinham surgido, entre eles os dos “communars” - os primeiros entusiastas do RPG na URSS — e até hippies.

Em 1990, foram realizados os primeiros jogos de RPG de “O Hobbit”, nos arredores de Krasnoiarsk, na Sibéria. Mais tarde, a regularidade do evento se tornou anual.

Na Moscou dos anos 1990, o ponto de encontro tradicional dos fãs de Tolkien era o parque Neskutchny Sad — ao qual eles se referiam como “Eglador”, em homenagem ao primeiro reino élfico da Terra Média.

Todas as quintas-feiras, adolescentes e jovens se reuniam com suas capas feitas de cortinas e escudos feitos de placas de trânsito.

  1. O amor a Tolkien ainda é enorme na Rússia, apesar de fãs devotados serem ridicularizados

Os fãs de Tolkien ganharam um novo sopro de vida quando a famosa trilogia de Peter Jackson chegou aos cinemas, há 20 anos. De acordo com o censo de 2002, cerca de 600.000 russos se identificavam como Elfos, Hobbits ou outras nacionalidades fictícias.

Muito além daqueles que usavam  capas élficas e deixavam o cabelo crescer, tinha até quem fizesse cirurgia plástica para alongar as orelhas!

Mas nem todos os fãs de Tolkien são fanáticos por RPG. Há entre eles quem escreva livros, poesias e canções dedicados ao mundo de Tolkien. Em 2017, por exemplo, uma ópera baseada em “O Silmarillion” estreou no metrô de Moscou, em língua élfica, com trilha sonora da Orquestra Presidencial Russa. A banda folclórica “Melnitsa” e a banda de metal “Epidemia” também adotam a temática de Tolkien em suas músicas.

Entre os fãs de Tolkien há até aqueles que estudam o mundo criado pelo escritor, sua biografia, traduzem obras inéditas dele e realizam conferências e seminários, além de defenderem teses e escreverem monografias sobre o autor.

Ópera

LEIA TAMBÉM: Góticos, emos e outras subculturas: onde foram parar na Rússia?

Para ficar por dentro das últimas publicações, inscreva-se em nosso canal no Telegram

Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

Leia mais

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies