Se alguma pessoa diz algo “на голубом глазу” (“na golubóm glazú”), ou “no olho azul”, ela não está dizendo a verdade. Mas não está apenas mentindo, ela está fingindo ser ingênua e inexperiente, como um bebê. Ou seja, quando se usa a expressão “no olho azul”, a ideia é que a pessoa estaria sendo hipócrita. Um equivalente em português seria: “Mentir na cara dura”.
Existem várias versões para a origem desta expressão. Uma delas está relacionada ao tom azulado dos olhos de bebês.
É interessante, porém, o fato de existirem várias outras expressões relacionadas à visão. Por exemplo, “не моргнув и глазом” (“ne morgnúv i glázom”), ou “sem piscar um olho”. Isto é dito quando alguém quer enfatizar que uma pessoa tomou uma decisão imediatamente, sem sentir ansiedade ou titubear. Em português, seria algo como fazer algo “sem pestanejar” — o que também está, de certo modo, relacionado aos olhos.
LEIA TAMBÉM: Esqueça quilômetros e centímetros: você já ouviu falar de sájen?
O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: