Ao discutir um assunto complexo, pode-se ouvir a frase “клин клином вышибают” (“klin klínom vichibáiut”; ou “tirar uma cunha com uma cunha”, em tradução literal). Isso significa que seu interlocutor pretende resolver o problema com os mesmos meios pelos quais a questão surgiu.
Na realidade, nem há metáfora aqui: para rachar um tronco duro, cunhas de ferro afiadas eram cravadas na fenda feita por um machado. Se elas ficassem presas, eram arrancadas com uma cunha mais larga. No entanto, com o tempo, a frase adquiriu um significado figurativo. Tirar uma cunha com uma cunha significa, portanto, usar um meio que, de todo modo, ajudará em algo.
Existem outras expressões com a palavra ‘cunha’. Por exemplo, “вбивать между людьми/группами людей клинья” (“vbivat méjdu liudmi/grúppami liudei klínia”) ou “colocar uma cunha entre pessoas/grupos de pessoas”, que significa fazer com que pessoas/grupos de pessoas briguem entre si (em bom português, “criar picuinha”); e “клином не вышибешь” (“klínom ne víchibech”), ou “é impossível tirar [isso/a ideia/a opinião etc.] com uma cunha”, quando não conseguir convencer o interlocutor de alguma coisa.
A ideia é, basicamente, algo como “combater fogo com fogo”.
LEIA TAMBÉM: Dicionário Russo-Português Ilustrado: Viajando de trem
O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br