Não, os russos não dizem "na zdoróvie", quando brindam!

Kira Lissitskaia (Foto: Ben Stansall/AFP; Legion Media)
Então o que eles dizem? Muitas coisas... e explicamos todas aqui!

Poderíamos começar este texto assim: “Nunca diga ‘na zdoróvie!’ quando for brindar com um russo!” A verdade é que, provavelmente, a indústria cinematográfica ocidental (leia-se “Hollywood”, a principal fonte deste mal-entendido) acredita que "na zdoróvie" seja o equivalente russo de "saúde" por causa dos imigrantes poloneses, e assim disseminou esse mito.

De onde vem o estereótipo?

Em polonês, existe a frase "na zdrowie", que normalmente é usada em duas situações: em brindes ou depois que alguém espirra. Em ambos os casos, isso significa “saúde”. Com a onda de poloneses que emigraram para os EUA no início do século 20, os americanos descobriram a frase, e eles eram frequentemente convidados a fazer filmes sobre a Rússia ou a atuar como consultores. Assim, o brinde polonês "na zdrowie" se transformou no russo "na zdoróvie".

Jovem imigrante polonês carrega baú a bordo do navio President Grant, em Ellis Island, Nova York, 1907.

Mas há também a possibilidade de tudo ter sido uma confusão intercultural: alguém, alguma vez, ouviu a frase "váche zdoróvie" ("à sua saúde") em algum jantar e, com o tempo, ela se transformou em "na zdoróvie".

Mas "váche zdoróvie" é uma frase ultrapassada, que só poderia ser proferida por uma geração mais velha. As raízes deste brinde remontam à antiga Rus, Estado que precedeu a Rússia, onde havia uma tradição de beber ao príncipe: todos os convidados tinham que levantar um copo à saúde dele.

Mas isso não é a mesma coisa que "na zdoróvie". E definitivamente este não é o brinde mais popular entre os russos.

O que significa exatamente a frase "na zdoróvie" e quando dizê-la?

Primeiramente, "na zdoróvie!" pode ser uma variante de “bem-vindo”. Na maioria das vezes, ela é dita em resposta a elogios ao almoço ou jantar e é uma resposta educada do anfitrião. Por exemplo, o convidado diz: "Obrigado, foi um excelente jantar". E o anfitrião responde: "Você é bem-vindo!"

Todos os esteriótipos russos em uma foto!

Em segundo lugar, a frase também serve para expressar desejo que a refeição traga boa saúde ao convidado. Mas há uma nuança: dizer "Na zdoróvie!" é mais apropriado em um círculo de conhecidos e entes queridos. Quando você estiver em um local público (por exemplo, um café), é pouco provável que o garçom diga "na zdoróvie!" em resposta a elogios (só se você estiver absurdamente feliz com sua refeição e eles estejam te recebendo como um melhor amigo — mas, sejamos honestos, isso é bastante raro). Na maioria dos casos você ouvirá apenas "nie za chto” (de nada), “spassibo” (obrigado) ou “pojaluista” (por obséquio).

Como você pode ver, portanto, a frase "na zdoróvie" não tem nada a ver com um shot de vodca.

O que os russos dizem em vez de “na zdoróvie”?

Os russos não se restringem a uma única palavra ou frase clássica para brindar. O que dizer depende da ocasião e da companhia: colegas, amigos, pais ou estranhos (vai saber!).

Um brinde russo verdadeiro pode ser:

Há também uma tradição: quanto maior a ocasião, mais verborrágico é o brinde. Os russos tendem a fazer brindes longos e sinceros em celebrações importantes como aniversários ou casamentos. Isso pode ser extremamente estressante e cansativo (nem todo mundo está disposto a ir além das frases formais), mas um simples "saúde!", neste caso, definitivamente não é a saída.

Reunimos algumas opções para você esbanjar o russo em brindes:

- Poiêkhali! (Fomos!): esta frase foiproferida pelo primeiro cosmonauta no espaço, Iúri Gagárin, antes do lançamento de seu foguete, mas, no caso de um brinde, significa "vamos colocar isto em marcha!", e é apropriada no início da diversão.

- Za vstrêtchu! (Ao encontro!): pode-se dizer quando você estiver bebendo com alguém que queria muito (re)encontrar ou com quem o encontro tenha sido agradável.

- Za tebiá! (A você!): é uma maneira versátil de fazer alguém se sentir bem.

- Górka! (Amargo!): este brinde é feito exclusivamente em casamentos, e significa, literalmente, "amargo". Não se sabe exatamente porque o costume pegou, mas uma hipótese é porque "amargo" seria um modo de se referir ao sabor da vodca, cuja amargura deve atenuar o beijo dos noivos - afinal de contas, ao ouvirem os gritos de “górko!”, os noivos devem obrigatoriamente se beijar.

- Za zdoróvie! (À saúde!): esta é a versão correta do "na zdoróvie", se você quiser beber à saúde de alguém.

- Za liubóv! (Ao amor!): este é um clássico - beber a um dos sentimentos mais nobres.

- Na possochok! (Para a viagem!): este brinde é proferido exclusivamente antes de sair, para tomar uma última bebida e em seguida partir.

 

LEIA TAMBÉM: 10 desculpas populares que os soviéticos costumavam usar para encher a cara

Caros leitores e leitoras,

Nosso site e nossas contas nas redes sociais estão sob ameaça de restrição ou banimento, devido às atuais circunstâncias. Portanto, para acompanhar o nosso conteúdo mais recente, basta fazer o seguinte:
Inscreva-se em nosso canal no Telegram t.me/russiabeyond_br

Assine a nossa newsletter semanal

Ative as notificações push, quando solicitado(a), em nosso site

Instale um provedor de VPN em seu computador e/ou smartphone para ter acesso ao nosso site, caso esteja bloqueado em seu país.

Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

Leia mais

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies