O que quer dizer a frase russa: “Chegar à alça?”

Kira Lissítskaia (Foto: V.Savostianov/Sputnik; Legion Media; Paper Boat Creative/Getty Images)
Se você não quiser “chegar ao fundo do poço” na Rússia, precisa entender o que isso tem a ver com a “alça!” Eis uma expressão idiomática para entender melhor a famigerada “alma russa”!

“Khruschov nos fez chegar à alça! As prateleiras das lojas estão vazias!”

“Eu odeio rotina! Fico entediado e chego à alça!”

“Ele trabalhou tanto que acabou dormindo no metrô... Chegou à alça totalmente!”

Você entendeu o significado da expressão nesses exemplos? O que eles têm em comum?

A frase “chegar à alça” em russo é “дойти до ручки” (pronuncia-se “doití do rútchki”). Pois bem, ela parece muito querer dizer “chegar ao fundo do poço”, não? Mas que diabos de alça seria essa?

“Doití do rútchki” significa entrar em uma situação extremamente difícil, quase desesperançar-se ou colocar algo ou alguém ou algo em uma situação difícil. Quem “chega à alça”, portanto, já não aguenta mais e não consegue mais lidar com as circunstâncias.

Como surgiu a expressão

Na antiga Rus, existia uma comida de rua popular, conhecida desde os tempos medievais, chamada “kalach” (aprenda a fazê-la aqui!). Ela era bem parecida com um bagel fresquinho “para viagem” que tinha… uma alça! Enquanto o “kalach” em si era macio e saboroso, a alça era mais firme (e não tão saborosa).

Na antiga Rus as pessoas comiam o “kalach” na rua mesmo, sem lavar as mãos, porque podiam segurá-lo facilmente pela alça. Elas não comiam a alça porque ela era considerada suja - o padeiro ou vendedor podia segurá-la com as mãos sujas e, depois, o próprio cliente.

Normalmente, depois de comer o “kalach”, as pessoas jogavam a alça fora - ou davam aos cachorros ou moradores de rua. Só alguém com muita fome e na miséria comeria a alça – e isso era “chegar à alça”. Elas não tinham outras opções.

Outra hipótese para a origem da frase origem é proveniente da vida mercantil. Normalmente, os comerciantes ricos jogavam fora essas alças, mas se comprassem muitas delas para uma mesa de banquete e depois não as jogassem fora, mantendo-as ou mesmo comendo-as, isso significava que não estavam mais tão ricos. Eles “chegavam à alça” ou foram “eram levados à alça” pelas circunstâncias.

Significado moderno

Originalmente, a frase não era tão dramática e referia-se simplesmente a dificuldades financeiras. Hoje, porém, quem “chega à alça” não tem opções, chegou ao fundo do poço mesmo e não está desesperançado.

Ao mesmo tempo, não se deve confundir nesta expressão a palavra “doití” com “dovestí” (“levar”). “Levar [alguém] à alça” significa colocar alguém em crise. Mas as pessoas podem dizer apenas “меня довели” (pronuncia-se “meniá dovelí”) ou “она меня довела” (“oná meniá dovelá”), ou seja, “me levaram [à loucura]” / “ela me levou [à loucura]”

Afinal, em russo, você pode ser levado não só à alça, mas também ao “ponto de ebulição”. Mas “dovestí” alguém é “deixá-lo ensandecido”.

LEIA TAMBÉM: ‘Moscou não acredita em lágrimas’: o que significa esta expressão popular russa?

Caros leitores e leitoras,

Nosso site e nossas contas nas redes sociais estão sob ameaça de restrição ou banimento, devido às atuais circunstâncias. Portanto, para acompanhar o nosso conteúdo mais recente, basta fazer o seguinte:
Inscreva-se em nosso canal no Telegram t.me/russiabeyond_br

Assine a nossa newsletter semanal

Ative as notificações push, quando solicitado(a), em nosso site

Instale um provedor de VPN em seu computador e/ou smartphone para ter acesso ao nosso site, caso esteja bloqueado em seu país.

Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

Leia mais

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies