Por que alguém tentaria listar as palavras que descrevem “ficar bêbado”? Talvez o autor não estivesse totalmente sóbrio...
Ao invés de refletir sobre isso, vamos direto ao ponto: eis 20 maneiras para dizer "embebedar-se" em russo, cada uma com sua própria descrição detalhada. Faça um bom uso disto tudo!
1. Bukhát
OK, let's see how many I can conjure up in my memory without doing any Google searches...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
I will start, of course, with "bukhat", which means "to drink purposefully and resolutely with the express goal of getting drunk", an act also known as "the history of Russia." pic.twitter.com/a4FN9K7Wpj
Bukhát deve ser, provavelmente, a palavra mais disseminada para “embebedar-se”. Segundo Sláva Malamud (@SlavaMalamud) explica em sua conta do Twitter, “significa beber com o propósito resoluto e expresso de ficar bêbado, algo conhecido como ‘a história da Rússia’”. Se é ele quem diz...
2. Priniát
The opposite of "bukhat" is "prinyat", which translates directly as "to take" (as in "to take medicine"). It means "to have a quick drink to get just a bit tipsy, giving one the resolve needed to face the daily torture of Russian life or quell the throbbing of the Russian soul." pic.twitter.com/pCssd0xWtF
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
“O oposto de ‘bukhát’ é ‘priniát’”, explica ele. A palavra em português significa “tomar” (como “tomar remédio”). “Isso significa tomar uma rápida só para ficar um pouco tonto, deixando a pessoa bem-resolvida para enfrentar a tortura diária da vida russa ou reprimir o latejar da alma russa".
3. Propustít
"Propustit" ("to pass through oneself") is almost a synonym to "prinyat" but implies a more nonchalant attitude, where getting tipsy isn't done by necessity (because, hello, Russia!) but for the fun of it and out of an established habit. "Propustit" is always done in good company pic.twitter.com/ggeVoA34ik
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Propustít" ("deixar passar") é quase sinônimo de "priniát", mas tem “uma atitude mais despreocupada, em que a pessoa não fica embriagada por necessidade (porque, ôe, é a Rússia!), mas por diversão e não por hábito estabelecido”. Segundo Slava, o "propustít" é sempre feito em boa companhia!
4. Nakatít
"Nakatit" ("to roll on") is similar in that it also implies a quick drink rather than a prolonged, dedicated activity, but is in a slightly heavier weight class. When involved in "nakatit", the doze may be bigger and the results more noticeable. It's "prinyat" for real men pic.twitter.com/IAmT62NCe3
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Nakatít" ("rolar") seria algo semelhante, na medida em que também significa tomar uma bebida rápido ao invés de uma atividade prolongada, “mas está em uma categoria de peso um pouco mais pesada”, segundo Sláva. “Quando alguém está fazendo a arte do "nakatít", a dose pode ser maior e os resultados, mais perceptíveis. É o ‘priniát’ para machos”, diz.
5. Najrátsia
"Nazhratsya" is where we are getting into good stuff. Literally, it's equivalent to "stuffing one's face", but it always means "to get sloppily drunk in an undignified manner." A person to whom the word refers can never be considered a respectable member of the drinking community pic.twitter.com/PBdfsSz064
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Najrátsia" é o equivalente a "encher a cara", mas sempre significa "ficar bêbado de uma maneira desleixada e indigna", diz Sláva. Quando uma pessoa é mestra na arte do “najrátsia”, ela não pode, de maneira alguma, ser considerada um membro respeitável da comunidade beberrona.
6. Nabrátsia
"Nabratsya" (literally "to fill oneself") sounds and means almost the same but isn't quite as derisive and may imply a less revolting condition or a higher societal status of the drunk. A Russian man is not expected to go through life without at least one episode of "nabratsya." pic.twitter.com/728rtLCHmM
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Nabrátsia" (literalmente, "encher-se" – de bebida, claro) soa e significa quase o mesmo, mas não é tão zombeteiro e pode implicar uma condição menos revoltada ou um status social mais elevado do bebum a quem se refere. “Não se espera que um homem russo passe pela vida sem pelo menos um episódio de ‘nabratsia’”, diz Sláva.
7. Nalizátsia
"Nalizalsya" (lit. "licked his fill") has a very specific meaning, which is "to arrive at the doorstep embarrassingly drunk late at night to the dismay of one's extremely angry wife" as this word is almost exclusively wielded by wives in the phrase "nalizalsya again!" pic.twitter.com/V4q0z5sawd
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Nalizátsia" (literalmente, "lamber o recheio") tem um significado muito específico, segundo Sláva, que é "chegar à porta bêbado de maneira embaraçosa tarde da noite para o desânimo da mulher, extremamente zangada", já que a palavra é usada quase exclusivamente por esposas que, dá cama, gritam: "Nalizálsia [passado do verbo] de novo?".
8. Kvásit
"Kvasit" ("to pickle/ferment oneself") is similar to "bukhat", but it's a more folksy, happy-go-lucky type of phrase. The goals of the collective are the same but the masses are perhaps approaching the task with slightly more good humor. pic.twitter.com/LVgnBfjY5E
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Kvásit" ("fermentar-se") é semelhante ao "bukhát", mas é algo mais descolado. “Os objetivos do coletivo são os mesmos, mas as massas talvez estejam se aproximando da tarefa com um pouco mais de bom humor quando elas optam pelo ‘kvásit’”, explica Sláva.
9. Naglúkatsia
"Naglyukatsya" ("to get into a hallucinating condition") is getting us back to the "undignified/sloppy drunk" territory and does, as the word suggests, imply raving, talking with imaginary friends, performing self-criticism before the comrades and engaging in feats of strength. pic.twitter.com/hz1OMIyEVm
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Nagliákatsia" ("entrar em estado de alucinação") é, de novo, coisa de “bêbado indigno”. “Como a palavra sugere, o verbo envolve delírio, conversar com amigos imaginários, fazer autocrítica diante dos camaradas e engajar-se em provas de força”, diz Sláva.
10. Zalít glazá
"Zalit glaza" ("to fill one's eyes") is a classical phrase dating back to the Czarist times. People who want to feel more with it and modern can substitute "glaza" for "zenki", a more slangish term. In either case, it means to get into a state where you don't recognize folks pic.twitter.com/McAWMJb8Xm
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Zalít glazá" ("encher os olhos") é uma frase clássica que remonta aos tempos tsaristas. As pessoas que querem se sentir mais e modernas podem substituir "glazá" por "zénki", um termo mais esquisito. “Em ambos os casos, significa entrar em um estado em que você não reconhece as pessoas”, segundo Sláva.
11. Zalojít za vorotnik
"Zalozhit za vorotnik" ("to stuff it under one's collar") is also a XIX c. turn of phrase and is positively aristocratic, implying a napkin being tucked under one's shirt before the procedure of getting wasted commences. A modicum of self-respect is important to the Motherland. pic.twitter.com/E2wA7erk9t
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Zalojít za vorotnik" ("encher debaixo da gola") é também coisa do século 19 e, com certeza, aristocrática, segundo Sláva. Significa que um guardanapo será depositado debaixo da camisa antes de se iniciar a bebedeira em si. “Um pouco de respeito próprio é importante para a pátria”, zomba o tuiteiro.
12. Priniát na grud
"Prinyat na grud" ("to perform a chest press") is a phrase that properly showcases the act of drinking in Russia as hard and necessary labor rather than pleasurable activity. As the old adage says, "drinking is not playing sports; you need a lot of health here." pic.twitter.com/3oDqJ2J7P3
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
“Aguentar no peito” é uma frase que mostra apropriadamente o ato de beber na Rússia como um trabalho duro e necessário, em vez da busca de prazer, diz Sláva. Como diz o velho ditado, "beber não é esporte, é preciso muita saúde para fazê-lo".
13. Vrézat
"Vrezat" is a particularly aggressive term deriving from both the word for "to cut" and the slang term for "to punch straight in the goddamn face." It implies a quick, purposeful intake of a large doze regardless of circumstances and consequences. A cavalry attack of drinking. pic.twitter.com/6PiAB9P4ck
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
“‘Vrézat’ é um termo particularmente agressivo que deriva tanto da palavra ‘cortar’ quanto da gíria ‘dar um socos bem no meio da cara’. Significa a ingestão rápida e proposital de uma grande dose, independentemente das circunstâncias e consequências”, explica Sláva.
14. Razdavít
"Razdavit" ("to squish one") can only be applied to an entire bottle of hard liquor. One can't be said to "razdavit" a glass or a bottle of beer (what are we, Americans, to get drunk on fizzy stuff?), it's rather a decisive triumph of our glorious forces over the impossible odds. pic.twitter.com/Q4mRUG7wZ8
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Razdavít" ("beber uma garrafa inteira de destilado") só pode ser usado com uma garrafa inteira de destilado. Não se pode dizer que alguém deu um "razdavít" em um copo ou uma garrafa de cerveja. “Está mais para o triunfo decisivo de nossas forças gloriosas sobre as probabilidades impossíveis”, explica Sláva.
15. Vzdrógnut
"Vzdrognut" ("to shudder") is a more esoteric term, which usually implies a ritualistic drink on a specific occasion that traditionally calls for one (saying goodbye to a friend, saying hello to a neighbor or... I don't know... Tuesday?). It carries a real "ain't no thing" vibe. pic.twitter.com/g6eWOAUULc
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
“‘Vzdrógnut’ (estremecer) é um termo mais esotérico, que geralmente significa tomar uma bebida em uma ocasião específica que tradicionalmente exige uma (despedir-se de um amigo, receber um vizinho ou... sei lá... somente porque é terça-feira?)”, escreve Sláva.
16. Tiápnut
"Tyapnut" ("to hack one") and "deryabnut" ("to bang one") have the same basic meaning as "vrezat" in that a quick, decisive, cavalier action is implied, but both sound amicable and less aggressive. Again, a rather humorous attitude to the idea of getting seriously wasted is shown pic.twitter.com/siwdIq7wst
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"Tiápnut" ("bater") e "deriábnut" ("tomar") têm o mesmo significado básico de "vrézat" como “ação rápida, decisiva e nobre, mas ambas soam mais amigáveis e menos agressivas”, segundo Sláva. Outra vez, é uma atitude bem humorada em relação à ideia de ficar muito bêbado.
17. Ostográmmitsia
"Ostogrammitsya" is a real triumph of literary Russian as it's literally means "to anoint oneself with (or "to avail oneself of") 100 grams." If you ever use this phrase, you let everyone know that you are involved in a sacred ritual of Russianness and not some slovenly vice. pic.twitter.com/feCuZKa8nA
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
“‘Ostográmmitsia’ é um verdadeiro triunfo do russo literário, pois significa, literalmente, ‘ungir-se com (ou ‘tirar proveito de’) 100 gramas”, explica Sláva. Ao usar esta frase a pessoa deixa claro que está em um ritual sagrado de russo, e não em um vício desleixado.
18. Khriúknut
On the opposite end of the spectrum of respectability is "khryuknut" which literally means "to oink." It's obvious that a person who does this cannot hold his liquor and will be reduced to the Orwellian vision of the Soviet society in a matter of minutes. For shame, comrade! pic.twitter.com/djcwad3AXR
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
“No oposto extremo da respeitabilidade está o ‘khriúknut’ que significa, literalmente, ‘fazer oinc’”, explica Sláva. É óbvio que uma pessoa que faz isso não consegue segurar a bebida no corpo. Que vergonha, camarada!
19. Obmít
The term "obmyt" ("to wash something off") has an extremely specific meaning. It means "to have a ritualistic drink in order to celebrate a major purchase, thus making such purchase lucky and durable." Usually reserved for cars, an action Russians see absolutely no irony in. pic.twitter.com/DHjJs7RwRD
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
O termo "obmít" ("lavar ") tem um significado extremamente específico. “Significa ter uma bebida ritualística para celebrar uma grande compra, dando mais sorte para a compra e tornando-a mais durável", diz Sláva. Geralmente reservado para carros, o verbo não carrega nenhuma ironia.
20. Uití v zapoi
... Which is "uiti v zapoy", a phrase that literally means "to go away into the vortex of drinking." And yes, it has both the escapist and the morbid connotations at the same time. A "zapoy" is often translated as "binge" into English, but it's not entirely correct...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
“‘Uití v zapoi’, é uma frase que significa literalmente ‘ir para o vórtice da bebida’ e tem conotação escapista e mórbida ao mesmo tempo”, explica Sláva. A palavra "zapoi" é frequentemente traduzida como "compulsão", mas isto não está totalmente correto.
A real zapoy is a condition of continuous drinking over a period of several days or, often, weeks and even months. A zapoy is when an alcoholic falls off the wagon, but it implies a continuous, uninterrupted state of being drunk with no other activities in between.
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Um verdadeiro “zapoi” é o consumo contínuo durante um período de vários dias ou, muitas vezes, semanas e até meses. O zapoi é quando um alcoólatra sai da linha, mas também significa um estado contínuo e ininterrupto de estar bêbado sem outras atividades intermediárias.
"He is in a zapoy" is sometimes regarded as a legitimate excuse for being away from work. People who get in and out of zapoys will often drink very little or none at all in between. They are referred to as "zapoyny" drunks...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
There is more but I am tired. As are you, probably.
"Ele está em no zapoi" é, às vezes, considerada um bom motivo para não ir ao trabalho na Rússia. As pessoas que entram e saem dos “zapoi” frequentemente bebem muito pouco ou nada entre um “zapoi” e outro. As pessoas se referem a elas como “os bêbados zapoini”.
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: