Músicas russas traduzidas: ‘Esperança’ (Cante conosco)

Cultura
ALEKSANDRA GÚZEVA
Esta suave canção de 1971 é famosa por ser um hino não oficial de todos os cosmonautas.

Esta é uma das músicas soviéticas mais famosas e populares de todos os tempos: lírica, positiva e filosófica — além de perfeita para cantar em grupo.

A melodia composta por Aleksandra Pakhmutova se tornou um clássico instantâneo. Muitos cantores soviéticos a interpretaram; no entanto, ela ficou mais conhecida após na voz da cantora Anna Guerman.

‘Надежда’ (‘Nadéjda’) – ‘Esperança’

Светит незнакомая звезда
Снова мы оторваны от дома
Svétit neznakómaia zvezdá
Snóva mi otórvani ot dóma

Uma estrela desconhecida está brilhando
Estamos separados de casa novamente

Снова между нами города
Взлeтные огни аэродромов
Snóva méjdu námi gorodá
Vzliótnie ogní aerodrómov

Há cidades entre nós novamente
Luzes de decolagem de aeroportos

Здесь у нас туманы и дожди
Здесь у нас холодные рассветы
Zdes u nas tumáni i dojdí
Zdes u nas kholódnie rassvéti

Aqui temos neblina e chuvas
Aqui temos madrugadas frias
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты
Zdes na neizvédannom putí
Jdut zamislovátie siujéti

Aqui em um caminho desconhecido
Tramas intrincadas nos aguardam

[Припев/Pripév – Refrão]

Надежда — мой компас земной
А удача — награда за смелость
А песни довольно одной
Чтоб только о доме в ней пелось
Nadéjda — mói kómpas zemnói
A udátcha — nagráda za smélost
A pésni dovólno odnói
Tchtob tólko o dóme v néi pélos

A esperança é minha bússola na Terra
E a sorte é a recompensa pela coragem
E uma música é o suficiente
Se de casa ela [a música] se tratar

 

Ты поверь, что здесь, издалека
Многое теряется из виду
Ti povér, tchto zdes, izdaleká
Mnógoie teriáietsia iz vídu

Acredite que aqui, de longe,
Muita coisa se perde de vista

Тают грозовые облака
Кажутся нелепыми обиды
Táiut grozovíe oblaká
Kájutsia nelépimi obídi

As nuvens de tempestade estão derretendo
Os insultos parecem ridículos

Надо только выучиться ждать
Надо быть спокойным и упрямым
Nádo tólko víutchitsia jdat
Nado bit spokóinim i upriámim

Você só precisa aprender a esperar
Você deve ser calmo e teimoso

Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы
Tchtob porói ot jízni polutchát
Rádosti skupíe telegrámmi

Para que da vida receba 
escassos telegramas de alegria.

[Припев/Pripév – Refrão]

Надежда — мой компас земной
А удача — награда за смелость
А песни довольно одной
Чтоб только о доме в ней пелось
Nadéjda — mói kómpas zemnói
A udátcha — nagráda za smélost
A pésni dovólno odnói
Tchtob tólko o dóme v néi pélos

A esperança é minha bússola na Terra
E a sorte é a recompensa pela coragem
E uma música é o suficiente
Se de casa ela [a música] se tratar

И забыть по-прежнему нельзя
Всё, что мы когда-то не допели
I zabít po-préjnemu nelziá
Vso, tchto mi kogdá-to ne dopéli

E ainda não conseguimos esquecer
Tudo o que nunca terminamos de cantar

Милые усталые глаза
Синие московские метели
Mílie ustálie glazá
Sínie moskóvskie metéli

Doces olhos cansados
Tempestades de neve azuis de Moscou

Снова между нами города
Жизнь нас разлучает, как и прежде
Snóva méjdu námi gorodá
Jizn nas razlutcháiet, kak i préjde

Há cidades entre nós novamente
A vida nos separa, como antes

В небе незнакомая звезда
Светит словно памятник надежде
V nébe neznakómaia zvezdá
Svétit slóvno pámiatnik nadéjde

Uma estrela estranha no céu
Está brilhando como um monumento à esperança

[Припев/Pripev – Refrão]

Надежда — мой компас земной
А удача — награда за смелость
А песни довольно одной
Чтоб только о доме в ней пелось
Nadéjda — mói kómpas zemnói
A udátcha — nagráda za smélost
A pésni dovólno odnói
Tchtob tólko o dóme v néi pélos

A esperança é minha bússola na Terra
E a sorte é a recompensa pela coragem
E uma música é o suficiente
Se de casa ela [a música] se tratar

LEIA TAMBÉM: Músicas russas traduzidas: ‘Há apenas um momento’ (Cante conosco)

O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br