O que significa a expressão ‘Bábuchka nadvoe skazala’ (‘Vovó disse em dois’)?

Kira Lissítskaia (Foto: Chris Clor, LordHenriVoton/Getty Images)
Quando a frase “Bábuchka nadvoe skazala” (“Vovó disse em dois”) é ouvida em uma conversa, imediatamente fica claro que não existe certeza. Não importa sobre o que seja o papo, não será possível prever nada com precisão.

Acredita-se que essa expressão tenha vindo do provérbio “A vovó estava pensando, mas ela disse de duas maneiras: ou chove ou neva; ou vai acontecer ou não vai” — e está relacionada com a leitura da sorte e previsões do destino. A cartomante seria a mesma idosa capaz de decifrar os significados das cartas ao abri-las, sugerindo dois cenários para o desenrolar dos acontecimentos. Por exemplo, amor e não amor, tornar-se realidade ou não. Daí que vem o provérbio “dito em dois”. Ou seja, cortar as cartas em dois. Uma das variantes desta expressão soa assim: “Baba vorojila, nadvoe polojila” (“A vovó lançou um feitiço, ela o dividiu em dois”).

A expressão “Vovó disse em dois”, entretanto, é usada com certa ironia: afinal, tais previsões têm uma precisão de, no máximo, 50%. Da forma como as “as cartas caem”, assim irá acontecer. E é impossível prever exatamente como isso se dará, porque tudo está “vílami po vodé píssano” (“escrito na água com um forcado”) — isto pode ser dito sobre a incerteza da situação.

LEIA TAMBÉM: 7 expressões russas intraduzíveis

O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br

Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

Leia mais

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies