"Sanguíno", "laboral", "ganho com trabalho duro"... estes são apenas alguns dos epítetos que os russos usam para se referir a “dinheiro”.
"Na Rússia, todo mundo quer ficar rico, mas ninguém gosta dos ricos", diz a escritora Tatiana Tolstaia. "Na mente do russo, o dinheiro é maléfico, mas, ao mesmo tempo, maléfico e cobiçado", diz ela.
Em muitos romances de Dostoiévski, o dinheiro leva a crimes e assassinatos, e, como mostra seu “Crime e Castigo”, na Rússia, o agiota era considerado o mal personificado.
A relação dos russos com o dinheiro está refletida em muitos provérbios, que alegam que o homem inteligente é frugal e a felicidade não está no dinheiro, entre outros.
Além disso, a língua russa tem muitos sinônimos para a palavra "dinheiro". Eis as mais populares:
Rublo (рубль) é como se chama a moeda russa, mas essa palavra pode ser usada como sinônimo de dinheiro. Por exemplo: "Você não pode vender amor por rublos" (Любовь не продашь за рубли).
Ao mesmo tempo, cédulas de diferentes quantias têm apelidos específicos, muitos deles originados do jargão de criminosos:
- 10 rublos: “tchírik” (чирик), ou o obsoleto "tchervonets" (червонец);
- 100 rublos: “storublióvka” (сторублевка), ou o obsoleto "kátenka” (катенька), porque o dinheiro tsarista tinha um retrato de Catarina 2ª;
- 500 rublos – “poltônni” (полтонны), ou seja, “meia tonelada”; “piatak” (пятак), ou seja, “níquel”; “piatikhatka” (пятихатка) - possivelmente uma distorção de “piat kat” (пять кать), ou seja, cinco notas de 100 rublos cada.
- 1.000 rublos: “chtuka” (штука), ou seja, “uma unidade”; ou “kossar” (косарь), que provém da palavra "oblíquo", já que nos primeiros anos da União Soviética a inscrição na cédula era feita obliquamente, ou seja, na diagonal;
- Um milhão de rublos: “limon” (лимон), ou seja, “limão” — provavelmente por causa da consonância e para facilitar a pronúncia em russo; a palavra surgiu na década de 1920.
“Kapusta” (капуста), ou seja, “repolho” , inicialmente, era uma gíria comercial e, muito provavelmente, foi adotada dos alemães, para os quais um maço de dinheiro cortado se assemelhava a um repolho. A palavra era muito usada na época da União Soviética.
Desde meados do século 20, a gíria prisional russa, chamada de “blatnoi”, ou simplesmente o “jargão de rua”, tornou-se conhecida de todos e foi densamente incorporada ao idioma russo (provavelmente, devido ao retorno de um grande número de pessoas, inclusive presos políticos, dos campos de concentração).
Como escreveu Serguêi Dovlátov em 1980: "Antes, a palavra 'repolho', por exemplo, só podia ser usada por um traficante."
Na década de 1990, em meio a novas relações comerciais e monetárias, a palavra se tornou muito popular e frequentemente era usada em relação a dólares. Também surgiu a expressão “rubit kapústu” (рубить капусту), ou seja, "cortar o repolho", que significava “ganhar dinheiro”.
Estas palavras também foram muito populares na década de 1990, usadas ativamente pelos "novos russos", ou seja, os empresários que borbulhavam com a ascensão do capitalismo no país.
Era possível dizer que eles estavam "pri bablé" (при бабле), ou seja, que tinham muito dinheiro. Essas palavras têm uma forte conotação negativa e está presente em frases como: "Prodálsia za babló " (продался за бабло), ou seja, vendeu-se por dinheiro; e "tolko o bábkakh dúmaech" (только о бабках думаешь), ou seja, só pensa em dinheiro. O “babló” (бабло) é um dinheiro ganho por meios desonestos.
Mas “babka” (бабка), na língua russa, é também sinônimo de “bábuchka” (бабушка). Uma hipótese para essa transformação da palavra é que "bábki" (бабки) teria vindo dos jogos de azar, em que você tinha que derrubar as figuras de dados “bábki” (aliás, existe também uma expressão com ela nesse sentido: "schibat/zachibat bolchie bábki" - сшибать/зашибать большие бабки -, ou seja, “ganhar muito dinheiro”).
Existe também a hipótese de que a palavra tem a mesma origem de “kátenki” (катеньки). Supostamente, ela está ligada às notas do século 18, que retratavam a imperatriz Catarina 2ª, ou seja, uma “baba” (“баба”, ou seja, mulher de meia idade) ou “babka” (“бабка”, ou seja, “velhota”).
Lavé
Alguns pesquisadores acreditam que "lavé" (лавэ) seja proveniente do inglês “love” (amor). Mas existe outra versão mais plausível: "lavé" (лавэ) era usado em russo antes da revolução e penetrou no idioma a partir do ambiente cigano.
Era assim que os ciganos, protagonistas indispensáveis de vários entretenimentos do século 19 e início do século 20, chamavam o dinheiro. Nas décadas de 1990 e 2000, essa palavra voltou à moda.
Zélen, báksi
Большие деньги
Coleção de Anton PotapovNa década de 1990, os dólares começaram a entrar na Rússia, e em grandes quantidades. Foi essa moeda que começou a ser chamada de “zélen” (зелень) "greens" (verdes), devido à cor.
Os próprios americanos também chamam os dólares de "back" (баксы), que foi russificada como “báksi”.
LEIA TAMBÉM: Como o rublo se tornou a moeda nacional russa
O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: