Como dizer ‘obrigado’ em russo

Markelov/Sputnik; Russia beyond
Você vai se deparar com “spassibo”, “spassibo tebie bolchoie”, “spasisbo vam bolchoie”, “blagodariu”, “blagodariu vas”... Calma! A gente explica!

Spassibo

A língua russa não é fácil. Mas para dizer “obrigado”, você só precisa de uma palavra: “spassibo” (спасибо). Ela é mais que suficiente e não hesite em dizê-la em qualquer ocasião. Uma pequena dica para quem quer soar mais natural: a tônica está na segunda sílaba, enquanto o último “o” vira uma espécie de “a”. Algo como “SPA-SSÍ-BA”.

A origem da palavra vem da antiga língua eslava, da expressão “spassi bog” (спаси бог), que se traduz literalmente como “Deus o salve”.

Na era da internet, essa palavra ganhou variantes “novas”. “Spassib” é uma gíria abreviada para “spassibo”, usada em mensagens de texto e em conversas ​​informais entre amigo. Uma versão ainda mais abreviada é “passib”, também muito popular. “(S)passibki” é uma versão "fofa" — mas não abuse dela, porque soa mal tanta fofura.

Mais do que apenas “spassibo”

“Spassibo bolshoe” (спасибо большое): se você quiser adicionar o quão grato está, pode acrescentar este “muito” – literalmente, na verdade, fica “um grande obrigado”.

Às vezes, os russos podem dizer "spassibo tebe" (falando informalmente com um amigo) ou "spasibo vam" (falando formalmente, para um grupo de pessoas ou uma pessoa que não seja íntima), mas isso não é tão frequente.

“Spassibo tebie bolchoie” (спасибо большое / спасибо тебе большое), ou seja, “muito obrigado”

“Spassibo ogromnoe” (спасибо огромное) é literalmente um “enorme obrigado”. Normalmente, é usado quando alguém realmente fez um favor ou ajudou muito.

Outros usos de ‘spassibo’

“Spassibo” não é usado apenas por gratidão, mas é também uma forma de sarcasmo. “Skaji spasibo” é uma frase bastante grosseira que significa que você deve ser grato. “Diga ‘spasibo’ que eu não delatei você para a mamãe!” ou ainda “sim, peguei seu vestido, mas diga ‘spasibo’ porque devolvi”.

Outra ocasião em que se usa “spassibo” estão mais perto daquelas em que diríamos “Graças a Deus” ou “ainda bem”. Por exemplo: “Spassibo que as plantas do meu jardim sobreviveram à tempestade.”

E existem vários provérbios com “spassibo” que significam que apenas a palavra em si não é suficiente. Normalmente, eles são usados ​​de forma engenhosa — em alguns casos, eles também são um pouco rudes. Por exemplo:

“Spasibo v karman ne polojich” (спасибо в карман не положишь), ou seja, “Você não pode colocar spassibo no bolso” (ou, mais diretamente, “eu preferia dinheiro a essa palavra”).

“Spasibo na khleb ne namajech” (спасибо на хлеб не намажешь), ou seja “você não pode espalhar spassibo no pão”.

“Blagodariu” e outras palavras

Dizer centenas de vezes por dia “spassibo” pode ser um pouco tedioso. Portanto, para soar mais inteligente ou diferentão, os jovens e as pessoas modernas costumam usar a palavra francesa “merci”. E até mesmo substitui-lo, no lugar de de spassibo” nas frases - por exemplo, “merci tebe bolshoe” (мерси тебе большое).

Outra forma de soar interessante é usando a palavra antiga “blagodariu” (благодарю), cuja origem provém de "presentear o bem", embora o verbo “blagodarit” possa ser traduzido como "agradecer".

A forma arcaica, que às vezes também é usada de maneira espirituosa, é “blagodarstvuiu” (благодарствую). Também há “premnogo blagodaren” (премного благодарен), que significa muito grato, e seu equivalente, mas menos arcaico, “otchen blagodaren” (очень благодарен).

 

LEIA TAMBÉM: Como se comportar na Rússia para não ofender ninguém

Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

Mais reportagens e vídeos interessantes na nossa página no Facebook.
Leia mais

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies