A língua russa não é fácil. Mas para dizer “obrigado”, você só precisa de uma palavra: “spassibo” (спасибо). Ela é mais que suficiente e não hesite em dizê-la em qualquer ocasião. Uma pequena dica para quem quer soar mais natural: a tônica está na segunda sílaba, enquanto o último “o” vira uma espécie de “a”. Algo como “SPA-SSÍ-BA”.
A origem da palavra vem da antiga língua eslava, da expressão “spassi bog” (спаси бог), que se traduz literalmente como “Deus o salve”.
Na era da internet, essa palavra ganhou variantes “novas”. “Spassib” é uma gíria abreviada para “spassibo”, usada em mensagens de texto e em conversas informais entre amigos. Uma versão ainda mais abreviada é “passib”, também muito popular. “(S)passíbki” é uma versão "fofa" — mas não abuse dela, porque soa mal tanta fofura.
“Spassibo bolchoie” (спасибо большое): se você quiser adicionar o quão grato está, pode acrescentar este “muito” – literalmente, na verdade, fica “um grande obrigado”.
Às vezes, os russos podem dizer "spassibo tebie" (falando informalmente com um amigo) ou "spassibo vam" (falando formalmente, para um grupo de pessoas ou uma pessoa que não seja íntima), mas isso não é tão frequente.
“Spassibo tebie bolchoie” (спасибо большое / спасибо тебе большое), ou seja, “muito obrigado”.
“Spassibo ogromnoe” (спасибо огромное) é literalmente um “enorme obrigado”. Normalmente, é usado quando alguém realmente fez um favor ou ajudou muito.
“Spassibo” não é usado apenas por gratidão, mas é também uma forma de sarcasmo. “Skaji spassibo” é uma frase bastante grosseira que significa que você deve ser grato. “Diga ‘spassibo’ que eu não delatei você para a mamãe!” ou ainda “sim, peguei seu vestido, mas diga ‘spasibo’ porque devolvi”.
Outra ocasião em que se usa “spassibo” está mais perto daquelas em que diríamos “Graças a Deus” ou “ainda bem”. Por exemplo: “Spassibo que as plantas do meu jardim sobreviveram à tempestade.”
E existem vários provérbios com “spassibo” que significam que apenas a palavra em si não é suficiente. Normalmente, eles são usados de forma engenhosa — em alguns casos, eles também são um pouco rudes. Por exemplo:
“Spassibo v karman ne polójich” (спасибо в карман не положишь), ou seja, “Você não pode colocar spassibo no bolso” (ou, mais diretamente, “eu preferia dinheiro a essa palavra”).
“Spassibo na khleb ne namájech” (спасибо на хлеб не намажешь), ou seja “você não pode espalhar spassibo no pão”.
Dizer centenas de vezes por dia “spassibo” pode ser um pouco tedioso. Portanto, para soar mais inteligente ou diferentão, os jovens e as pessoas modernas costumam usar a palavra francesa “merci”. E até mesmo usar "merci" substituindo "spassibo" nas frases - por exemplo, “merci tebe bolchoie” (мерси тебе большое).
Outra forma de soar interessante é usando a palavra antiga “blagodariú” (благодарю), cuja origem provém de "presentear o bem", embora o verbo “blagodarit” possa ser traduzido como "agradecer".
A forma arcaica, que às vezes também é usada de maneira espirituosa, é “blagodárstvuiu” (благодарствую). Também há “premnogo blagodáren” (премного благодарен), que significa muito grato, e seu equivalente, mas menos arcaico, “otchen blagodáren” (очень благодарен).
LEIA TAMBÉM: Como se comportar na Rússia para não ofender ninguém
O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: