“Enrolar o beiço”: O que significa esta expressão russa?

Educação
EKATERINA SINELSCHIKOVA
Raízes árabes ou fast food russo antigo? Analisamos as hipóteses mais populares sobre as origens desta expressão popular!

Imagine a seguinte cena: no corredor de doces do supermercado, uma criança está prestes a fazer birra para levar aquilo tudo para casa. Ao seu lado, a mãe briga com ela: “Ишь чего захотел. Закатай губу!” ("Ich tchego zahotel. Zakatai gubu!").

"Ich" é uma interjeição em russo parecida com o “vixi” em português, o que confere à frase um tom sarcástico: "Vixi!" A segunda parte (“zakatai gubu!”) significa, literalmente: “enrole/guarde o beiço!”

Origem árabe

A hipótese de que a expressão teria origem árabe foi proposta pelo linguista Nikolai Vachkévitch. Assim, a frase seria proveniente de uma expressão árabe antigo, traduzida aproximadamente como: “não construa ilusões” ou “não espere muito”.

A primeira parte da expressão original (“أعجوبة”) se traduz como: “aquilo de que se gosta”, e a segunda (“رسخت”), como “perder”, mas lida de trás para frente, fazendo com que signifique “para perder”. Como resultado, a frase ganhou o significado: “estabelecer o que se deseja, mas perdê-lo”, ou seja, “querer muito algo, mas perdê-lo”. Isso nos aproxima da etimologia mais direta da versão adaptada de “enrolar o beiço”. Mas, de qualquer maneira, o que os lábios têm a ver com isso?

Origem culinária

Segundo essa hipótese, a expressão surgiu no mundo culinário, onde encontramos nossa relação direta com o “lábio”. Mas não se trata do lábio da boca, mas daquele ligado ao “kalatchi” russo (pães assados, que remontam aos dias medievais da Velha Rus). O “fast-food” da antiga Rus tinha forma redonda, mas um "lábio" grosso, além de uma parte fina - uma espécie de alça usada para segurá-lo.

Uma incisão era feita no “lábio” para que o kalatch assasse bem e não rompesse. Essa incisão era estendida e, às vezes, preenchida com açúcar, nozes, mel e assim por diante. O "lábio" era então “enrolado” novamente. No entanto, com o tempo, a expressão passou a simbolizar algo que não era facilmente alcançado. Talvez o principal contribuinte para isso tenha sido a ideia de que o kalatch não era algo que todos pudessem pagar. Junto com o chá, ele era um símbolo de status.

“Raskatat gubu”: enrolar o beiço

Ao longo dos tempos, a língua russa adotou inúmeros provérbios com significados semelhantes a “enrolar o beiço”. Eis alguns: “Пустить слюну” (“Pustit sliunu”, que significa “babar”); “На чужой каравай рот не разевай” (“Na tchujoi karavai rot ne razevai”, ou seja, “Não abra a boca ao ver o pão de outra pessoa”), “Не разевай роток на чужой кусок” (“Ne razevai rotok na tchujoi kusok”, que tem significado muito semelhante à expressão anterior), “Губа не дура” (“Guba ne dura”, ou seja, “O lábio não é bobo”) etc.

Mas, se um lábio pode ser enrolado, ele deve primeiro ser desenrolado, certo? Bem, também existe uma expressão para isso: “Раскатать губу” (“Raskatat gubu”, ou seja, “descer o lábio”), que significa manter a boca aberta na expectativa de receber algo bom. O contexto é claro: a pessoa está pedindo demais.

A frase é frequentemente usada no lugar de um puro e simples “não”. Portanto, “raskatat” ou “zakatat” são usados ​​da mesma maneira!

 

LEIA TAMBÉM: O que é ‘mujique’ em russo e por que é top ser um?

Caros leitores e leitoras,

Nosso site e nossas contas nas redes sociais estão sob ameaça de restrição ou banimento, devido às atuais circunstâncias. Portanto, para acompanhar o nosso conteúdo mais recente, basta fazer o seguinte:
Inscreva-se em nosso canal no Telegram t.me/russiabeyond_br

Assine a nossa newsletter semanal

Ative as notificações push, quando solicitado(a), em nosso site

Instale um provedor de VPN em seu computador e/ou smartphone para ter acesso ao nosso site, caso esteja bloqueado em seu país.