A Rússia receberá a Copa do Mundo™ da FIFA em meados deste ano. Se você vier nos visitar e quiser entender os torcedores do país, tente aprender estas palavras!
Como chamar os torcedores
- “Bolêlschik” (болельщик) – este é o termo russo para “torcedor”. Você também pode chamá-los de “fanat” (фанат), que tem o mesmo significado. Estas duas palavras podem ser usadas de medo de ofender. Mas você provavelmente não vá ouvi-las dos torcedores em si, porque eles normalmente se chamam de “aktsioneryi” (акционеры) – “acionistas”.
- Torcedores agressivos são chamados “huligáni” (хулиганы) ou “khuls” (хулс) – um termo abreviado.
- Se o torcedor for jovem, as pessoas podem chamá-lo de “fantomas” (фантомас). Mas se ele for mais experimentado, podem chamá-lo de “starik” (старик) – um “velho”.
Quem é quem no campo
- “Árbitr” (арбитр) ou “sudiá” (судья) – juiz.
- “Vratár” (вратарь) – goleiro.
- “Zaschítnik” (защитник) – zagueiro.
- “Poluzaschítnik” (полузащитник) – meio-campo.
- “Napadáiuschi” (нападающий) – atacante.
- “Miátch” [мяч] – bola.
- “Vorôta” (ворота) - trave.
Alguns torcedores chamam a rede do gol de “avôska” (aвоська), uma “bolsa de redinha” popular durante a URSS.
Perguntas úteis
- “Gde nakhôditsia stadiôn?” (где находится стадион) – Onde fica o estádio?
- “Kto igráet?” (кто играет) – Quem está jogando?
- “Kakôi schiôt?” (какой счёт) – Qual o placar?
- “Kto vígral?” (кто выиграл) – Quem ganhou?
- “Za kovô vi bolêiete?” (за кого вы болеете) – Você torce para qual time?
Como falar de futebol como se você manjasse muito
- “Match” (матч) é umas das palavras russas consideradas “internacionais” e significa o mesmo que em inglês, “partida”. A Copa do Mundo também é chamada de “mundial” (мундиаль).
- “Váta” (вата) – literalmente “algodão”. É assim que os torcedores chamam uma partida que não tem chances de sair do lugar, principalmente se termina em um empate sem gols.
- “Sukhar” (сухарь) – “torrada”. Uma partida em que um dos goleiros defende todas, enquanto o do time oposto falha em todas as defesas, ou seja, o jogo termina totalmente desequilibrado. Se o goleiro defender um pênalti, é uma “sukhar s izumom” (сухарь с изюмом), ou seja, uma “torrada com uva passa”.
- “Gol v razdevalku” (гол в раздевалку) – “gol no vestiário”, ou seja, um gol marcado nos “45 do segundo tempo”.
- “Bábotchka” (бабочка) – “borboleta”. Um salto malsucedido do goleiro balançando as mãos enquanto tenta pegar a bola.
- “Gortchitchnik” (горчичник) – “bandagem mostarda”. É assim que os torcedores chamam o cartão amarelo.
- “Fint” (финт) – “finta” em português.
- “Podvál” (подвал) – “porão”. A pior posição em um campeonato, algo como a quinta ou sexta divisão. Aliás, a primeira é chamada “tcherdak” (чердак) – sotão.
- "Tchempiôn” (чемпион) – o campeão!
- “Gol” [гол] – Gol!
Curtiu? Então leia “Copa do Mundo incentiva busca por aulas de russo na América Latina”.
Quer receber as principais notícias sobre a Rússia em seu e-mail?
Clique aqui para assinar nossa newsletter.