Batendo um fio em russo

“Kremlin na linha” é uma das formas engraçadas de os russos mostrarem que estão te ouvindo ao telefone.

“Kremlin na linha” é uma das formas engraçadas de os russos mostrarem que estão te ouvindo ao telefone.

Vostock-Photo
O que os livros ensinam e o que os russos realmente dizem ao telefone? Estas expressões com certeza ajudarão na hora de falar ao telefone com amigos.

1. Iniciando uma conversa por telefone

O que você aprende nos livros:

Алло, можно Ивана? [Allo, môjno Ivána] “Alô, posso falar com o Ivan?”.

Se você estiver fazendo a chamada, vai começar pedindo para falar com a pessoa. Se você estiver ligando a  um escritório, dirá: Соедините меня с Глебом [Soiediníte meniá s Glébom], ou seja, “Conecte-me com o Gleb”.  

Алло, слушаю вас [Allo, slúchaiu vas] “Alô, estou te escutando”. É assim que você responde a um telefonema. 

Вам удобно говорить? [Vam udôbno govorít?] “Você pode falar agora?”. Esta seria uma pergunta educada de se fazer no início de uma chamada telefônica.

O que os russos realmente dizem:

Не отвлекаю? [Nie otvlekáiu] “Não estou atrapalhando?”. Esta expressão deve ser usada apenas com amigos.

Há duas maneiras de respondê-la: Нет, всенормально [Niét, vsiô normálno] “Não, tudo bem”, ou Сейчаснемогуговорить, перезвоню [Sietchas nie mogú govorít, perezvoníu] “Não posso falar agora, mas te ligo depois”.

У аппарата [U apparáta] “Ao aparelho”, o que significa que a pessoa está perto do telefone.

На проводе [Na prôvode] “Na linha”. A expressão “na linha” apareceu no comecinho do século 20, quando a oportunidade de falar a distância parecia um milagre. Muita gente não entendia como a voz era transmitida e acreditava que ela vinha diretamente de linhas.

Fato interessante: durante a Revolução de 1917, a base dos bolcheviques estava localizada no Instituto Smôlni, em São Petersburgo, e se conectava principalmente por telefone. Uma cena de “Lênin em outubro” (1939) traz a frase “Smôlni na linha”, que hoje é usada como gozação pelos russos, assim como “Kremlin na linha”.

На связи [Na sviázi] “Em contato”. É uma variação da frase “na linha”. Esta expressão pode ser usada tanto no começo, quanto no final de uma conversa (neste caso, seria traduzido como “ficamos em contato”).

Говорите! [Govoríte] “Diga!”. Esta saudação não tão polida é muito usada por pessoas mais velhas, especialmente quando elas não conseguem te ouvir direito. Eles também tendem a usar a frase  Вас слушают [Vas sluchaiut] “Você está sendo escutado”, com significado de “estou te escutando”.

2. Durante a conversa:

O que você aprende nos livros:

Повиситеналинии, побудьтеналинии [Povissíte na línii, pobúdte na línii] “Aguarde na linha”. Esta expressão é usada normalmente quando você está pedindo ao interlocutor que espere porque você está em outra ligação.

Вас плохо слышно [Vas plôkho slíchno] “Não te ouço direito”. Não, a conexão não está boa, vamos telefonar de novo?

O que os russos realmente dizem:

Вы пропадаете [Vi propadáete] “Você está desaparecendo”. Esta é a maneira informal de dizer que a conexão está ruim.

Это не телефонный разговор [Êto nie telefônni pazgovôr] “Isto não é uma conversa telefônica”. Esta frase, comum em russo, significa que a pessoa não quer discutir algo muito importante pelo telefone. Isso é indicativo de algum tipo de conspiração ou da importância do contato pessoal? É difícil dizer. Talvez ambos!

3. Terminando a ligação:

O que você aprende nos livros:

Досвидания [Do svidánia] “Tchau”, “adeus”. É a frase mais comum para terminar qualquer coisa.

Пока [Poká] Uma versão bem informal de “tchau”, pode ser usada com pessoas jovens.

O que os russos realmente dizem:

Ну, давай. [Nu, davái]. Esta frase tem dois sentidos: 1. Bom, vamos tentar – no caso de terem te convidado para algo (“Eu deveria pegar esse trabalho?” “Bem, vamos tentar”). 2. “Tchau” – você pode usar quando for terminar um encontro ou uma ligação com amigos.

Все, пока [vsiô, poká] “Então é isso, tchau” – esta é uma versão informal de Пока [poká], ou seja, “tchau”.

Покедово [pokêdovo] Esta é uma forma extremamente informal de dizer “tchau” e vem de “Пока!” [poká]. Geralmente só é falada entre amigos.

Услышимся! [uslíchimsia] “Escutaremos um o outro”, ou, em outras palavras, “Falaremos pelo telefone em breve”.
 

Você tem uma história telefônica engraçada? Conte nos comentários! 

Leia mais sobre isso:

Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies