Na verdade, é apenas parte da expressão “с миру по нитке – голому рубаха” (“s míru po nítke – gólomu rubákha”) ou “se [cada um do] mundo der um fio – [seria possível fazer] uma camisa para o desnudo”. Isso é geralmente usado quando alguém quer enfatizar que, trabalhando juntos, pode-se conseguir muito mais.
De acordo com uma versão, essa expressão nasceu do costume de toda a comunidade ajudar aqueles que estavam em apuros.
Se, por exemplo, a casa de alguém fosse destruída pelo fogo, todos os vizinhos tentariam ajudar ao menos um pouco.
A escritora Avdótia Panáeva, em seu romance ‘Memórias’, cita Vassíli Sleptsov, o fundador da comuna ‘Znamenskaia’:
“O estranho é que as pessoas desperdiçam dinheiro em qualquer ninharia, mas, quando se trata de algo útil, não se pode persuadi-las a participar… Bem, faremos sem elas: “Se o mundo der um fio — uma camisa para o desnudo.”
Um equivalente em português seria: “A união faz a força.”
LEIA TAMBÉM: O que significa a expressão “tão sortudo quanto um afogado”?
O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br