“Afiar uma estaca na cabeça”: o que significa essa estranha expressão russa?

Educação
ALEKSANDRA GÚZEVA
Esta enigmática frase é usada para se referir a um “cabeça dura”.

“Afiar uma estaca na cabeça” é uma expressão usada na Rússia para se referir a uma pessoa muito teimosa, difícil de ser persuadida. Não importa o que você diga, ela não muda de ideia.

“Você poderia muito bem afiar uma estaca na cabeça dele: ele ainda insiste em fazer tudo do seu jeito!”, sugere como exemplo o dicionário russo de provérbios. Outra expressão russa com o mesmo significado é: “como jogar ervilhas contra a parede”.

A ideia de afiar uma estaca na cabeça de alguém é que a pessoa seja tão obstinada e teimosa (“cabeça de carvalho”, também costumavam dizer os russos) que não perceba.

A frase também pode ser encontrada na literatura clássica. Por exemplo, no romance “Doutor Jivago”, ela é proferida por Nikolai Vedeniapin, um ex-padre e tio de Iúri Jivago.

Depois de um longo discurso sobre Cristo e a História, ao se dirigir a Voskoboinikov (um “novo soviético” — portanto, ateu), Vedeniapin exclama: “Olhe para mim, estou suando! E você ainda parece ter uma estaca na cabeça!”

Em outras palavras, ele cansou de explicar e tentar provar a existência de Deus, mas o interlocutor continuou indiferente. Na versão inglesa de “Doutor Jivago”, porém, a frase é domesticada, traduzida de maneira a não soar estranha ao público local: “I got quite worked up, didn't I? But I might as well be talking to a blank wall” (em português, algo como: “Fiquei bastante alterado, não foi? Mas eu poderia muito bem estar falando para uma porta”).

LEIA TAMBÉM: Por que Dostoiévski é odiado por alguns de seus conterrâneos?

O Russia Beyond está também no Telegram! Para conferir todas as novidades, siga-nos em https://t.me/russiabeyond_br