Amigo, irmão ou camarada?

Ilustração: Niiaz Karim

Ilustração: Niiaz Karim

“Mais vale ter cem amigos do que cem rublos”, diz o ditado russo. Entretanto, o que importa é mais a qualidade de uma amizade do que a quantidade de amigos. Já “camarada” e “irmão”, por exemplo, carregam outros significados.

“Os homens são amigos, companheiros e irmãos uns para os outros”, declarava um slogan ideológico dos tempos soviéticos, descrevendo relacionamentos interpessoais no eventual futuro comunista. Posta de lado a ideologia, não deixa de ser uma verdade, pelo menos, desejada.

A palavra “amigo”, sem dúvida, tem sentido positivo. “Mais vale ter cem amigos do que cem rublos”, diz o ditado russo. Entretanto, o que importa é mais a qualidade de uma amizade do que a quantidade de amigos. Qualquer homem deveria ter pelo menos um amigo mais próximo e fiel, pronto para ajudar em situações mais complicadas.

A palavra “camarada” tem a ver com um grau de amizade mais abaixo, já sem mútuo espírito de sacrifício. Além disso, continua a se associar à ideologia soviética, pois era, então, forma de tratamento obrigatória e oficial. Um simples conhecido costuma ser tratado por “companheiro”.

A palavra “irmão” sofreu uma evolução que é, provavelmente, das mais interessantes. Um homem que a usa na comunicação praticamente propõe a seu interlocutor passar a um patamar de proximidade maior até do que é o da amizade.

Nos anos 1990, a palavra “irmandade” também se transformou: assim começaram chamando um grupo de elementos em associação criminosa. Uma das canções daqueles tempos lança um apelo: “Irmãos, não disparem uns contra os outros!”

Mais uma denominação para membros de tais grupos é “rapazes”. Antes, esta palavra designava adolescentes, mas nos anos 1990 surgiu um grupo social específico com sua gíria, ética relacional e normas de comportamento. Quem as segue com rigor é chamado de “rapaz preciso”. Aliás, o clássico tipo de “rapaz” de rua –envergando calças desportivas e sapatilhas, acocorado, bebendo cerveja e roendo sementes de girassol– já quase faz parte do passado.

“Meu rapaz” pode dizer uma moça de seu namorado (neste caso, se usa também a palavra inglesa “boyfriend”). Um homem de feitio aberto e amigável, de grande alma, seria chamado de “rapaz da nossa laia”. Se uma jovem se relaciona com um homem de idade e de posses, este é chamado de “paizinho”. Um homem de aparências atléticas é “músculo”, enquanto um intelectual franzino, concentrado em estudos ou ciências, seria “botânico”.

A palavra mais certa para denominação positiva de um homem é “mujique”. Antigamente, assim eram chamados os camponeses na Rússia, sentido que hoje em dia já se perdeu. Agora, as mulheres chamam assim homens realizados tanto financeiramente como sexualmente.

Outro nome animal é “cabrão”. Assim é chamado um homem que se caracteriza por estupidez e egoísmo –defeitos que o movem a fazer mal aos outros. Nos círculos criminais, a palavra “cabrão” é considerada um insulto grave, e um homem chamado assim tem que vingar-se da ofensa. Nos mesmos círculos, é encarado com desprezo quem não pertence a eles, enquanto a palavra “ladrão” tem sentido positivo: existem ladrões muito respeitados –“autoridades” ou “ladrões de lei”.

Já alguns dos termos para denominação dos amigos desaparecem com o passar do tempo (por exemplo, “kent”). 

 

Confira outros destaques da Gazeta Russa na nossa página no Facebook

Todos os direitos reservados por Rossiyskaya Gazeta.

Este site utiliza cookies. Clique aqui para saber mais.

Aceitar cookies